Betrothal of Yarikh and Nikkal-Ib

About the Poem

Moon god Yarikh offers an impressive brideprice of gems and precious metals for the hand of lunar goddess Nikkal.  When the daughter of storm god Baal is suggested instead, Yarikh insists that his heart lies only with Nikkal.  Her whole family attends the transaction as witnesses.

Ugaritic
yil’aku yarikhu nayyaru shamemi
`imma khirikhbi malki qetzi
tin nikkala yarikhu yitrakh
‘ibbu ta`rubuma bibahatihu
wa’atinu muhraha le’abiha
‘alpa kaspa
waribbata khuratsa
‘ishlakhu tzuhurima ‘iqna’ima
‘atinu shadaha karmama
shada dodiha churnuqama
waya`nu khirikhbu malku qetzi
le na`manu ‘ilima
le khatnuma ba`li
turukh pidray bitta ‘uri
‘aqarribuka ‘abaha ba`la
waya`nu yarikhu nayyaru shamemi
wani `un `immanu nikkali khatni
‘akhre nikkala yarikhu yitrakhu
‘adanuha yashit matsba moznemi
‘ummuha kappe moznemi
‘akhkhuha yith`aru musharririma
‘akhatatuha la’abni moznemi
nikkala wa’ibba du ‘ashiru
‘ara yarikhu
wayarikhu ya’arki
English
Yarikh, the luminary of the sky, sends word
To Khirikhbi, king of summer:
“Get me Nikkal!  Yarikh would wed her,
Let Ib enter his home!
Then I will give to her father, as her marriage price, 
One thousand shekels of silver,
And ten thousand shekels of gold.
And I will send jewels of pure lapis lazuli.
I will make her field like a vineyard,
The field of her love like an orchard.”
Khirikhbi, king of summer, responds:
“O favorite of El,
O brother-in-law of Baal!
Wed Padriya, daughter of Light!
I will introduce you to her father Baal.”
But Yarikh, the luminary of the sky, replies:
“Now! look here!  My marriage must be with Nikkal!” 
Then Yarikh pays the bride-price for Nikkal.
Her father sets up the balance stand,
Her mother positions the trays of the scales,
Her brothers ready the standard weights,
Her sisters ready the ingots.
Oh, Nikkal-Ib, whom I sing.
May Yarikh shine bright,
May Yarikh shine on you.

Listen to the Poem in Ugaritic

Read by Edwin Hostetter

Listen to the Poem in English

Read by Michael Cai

Historical Information

Through the clause “whom I sing”, the poem is declared explicitly to be a song.  This Ugaritic text dates to 1300 BCE, plus or minus.  It derives from the ancient city-state of Ugarit, near the Mediterranean coast of Syria.  On the left below appears a photo of the back of the tablet, which measures approximately 5 inches by 3 inches.  The right column shows a modern handwritten copy.

Sources

***David Marcus’s English rendering is taken from Ugaritic Narrative Poetry, translated by Mark S. Smith et al., Writings from the Ancient World 9 (Society of Biblical Literature, 1997); vocalized transliteration of the Ugaritic language is based on the same source.  Used by permission***

Curated by Edwin Hostetter, Department of Religion, George Washington University