Fate
Adeniyi Odukoya

Read by Odukoya Adeniyi
birds  fall into        penury  the city sells    to beckon   the gaze of god   father left mother      a gun & a wound         the gun untouchable    the wound her eyes   the wound her squint   the wound her death  the wound touchable in its reflect of delineation         her   words never betrayed      the ethics of lust     tenderness unhindered   breaking forth  into  a moon         hiding perfectly      inside the     hunt of an owl      a photographed horror  of love  stalking a venomous gazelle   saying feast upon this flesh                 a man will become   my grief     his dreams in reincarnated                    forms                   children  my         they say the wind   the millies of  its roar     are echoes    by the tears of widows      listening shards      stroked     light up   a candle  feet lay  into journeys    fitted into   creases   outlawed by   the   reckon  of  fate      they hide  her in a room        they call her a witch     the blonde tulip    holding the shell of a snail   the dark hallway   into  woe       they   wear  his name     in their teething brawls which means where does his death come from        ask   the keyhole   to say  where the light comes from                 in yoruba: Ni bo ni iku e ti wa                 rinse her scalp    into a calabash    ask her to call his name seven times over    a tied cork            I witness   from this                        unfolding      the   possession  of        greed                the miscreant misogyny     the    name   that episticides  a woman     into a man’s  finger -tiddling              at school a boy calls       love instead    of my name I point a knife at his eyes  chase him into my nightmare kill him in my dream   the next morning          I wear his skull    I wear his wrists      I wear his body   I choose to walk outside   of the sail of my mother’s fate  
  
Verse Block without columns

About the Poem

I wrote “Fate” in a sitting. It is one of those poems I didn’t go back to edit. The idea behind the poem didn’t come premeditated. While writing this poem, I stumbled upon what the poem is now. I discovered a purpose, a desire to tell the stories of women painfully ignored, molested and mistreated after the sudden loss of their husbands. In Nigeria, particularly in the Yoruba tribe, when a woman loses her husband, she could be burdened by his family to carry out some rituals in a bid to ascertain her innocence and non-involvement in the death of her husband. Though this cultural issue seems to be waning in this modern age, there are still widows subjected to this unfair treatment and many have become victims of an endless public jest. Towards the end of the poem, I capture the feelings of the girl child— an individual propelled by a drive to not go through her mother’s ordeals. In the coming years, I hope I’m able to make good poems about these matters.

Author Information

Odukoya Adeniyi is a Nigerian poet, essayist and freelance writer. He is the author of the poetry chapbook, Preserve This Light, published by PoetsInNigeria. His works have appeared in GlassPoetryThe Roadrunner Review, Palette Poetry and elsewhere.

Demo Title

Demo Description


My first Popup

This will close in 20 seconds

Fanni is Radnóti's wife
Located near the Tang capital city of Chang’an, site of the modern city of Xi’an in Shaanxi province, in central China.
Soldiers of that time commonly wore a white head cloth, similar to what is still worn by some peasants in China today.  The implication is that the conscripts were so young that they didn’t know how to wrap their head cloths, and needed help from elders.
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
The area of Guanxi, meaning “west of the passes”, refers to the area around the capital city of Chang’an.
This is an alternative name for a province in western China, now known as Qinghai, which literally means “blue sea”.  Kokonor Lake, located in Qinghai, is the largest saline lake in China.  
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
Oulart Hollow was the site of a famous victory of the Irish rebels over British troops, which took place on May 27, 1798. The rebels killed nearly all the British attackers in this battle. (Source: Maxwell, W. H. History of the Irish Rebellion in 1798. H. H. Bohn, London 1854, pp 92-93, at archive.org)
The phrase "United Men" is elaborated upon in the Notes section below.

Ghetto


An Italian word meaning “foundry.” It originally referred to a part of the city of Venice where the Jews of that city were forced to live; the area was called “the ghetto” because there was a foundry nearby. The term eventually came to refer to any part of a city in which a minority group is forced to live as a result of social, legal, or economic pressure. Because of the restrictions placed upon them, ghetto residents are often impoverished.

"You’re five nine, I am do-uble two"


A reference to the year 1959 and the year 2020.

"The Currency"


Meaning US dollars - this is drawing attention to the fact that Cuba is effectively dollarized.

"Sixty years with the dom-ino stuck"


This sentence is a reference to the Cold War notion that countries would turn Communist one after the other - like dominos. Cuba was the first domino, but it got stuck - no one else followed through into communism.

رحلنا


رحلنا, or "rahalna," means "we have left."

Habibi


Habibi means "my love."

Ra7eel


Ra7eel, or "raheel," means "departure."

3awda


3awda, or "awda," means "returning."

أهلاً


أهلاً, or "ahalan," means "welcome."

a5 ya baba


a5 ya baba, pronounced "akh ya baba," means "Oh my father."