The Flame and the Glass
Traditional

Listen to the poem in Amharic

Listen to the poem in English

Read by Workneh Getasew
ፋኖሔ ኄና ቄርጭቆው
Fanosi ina birich’ik’owi 

1. አንዔ ዚፋኖሔ መቄራቔ በሔራው á‹šáŠźáˆ«áŁ 
Anidi yefanosi mebirati besirawi yekora

2. ኄንá‹Čህ áˆČል ተጣላ ኚቄርጭቆ áŒ‹áˆ«áŁ 
Inidīhu sīli tet’ala kebirich’ik’o gara

3. ኄኔ ነኝ መቄራቱ ቄርሃን á‹šáˆáˆ°áŒ„áŁ 
Inē nenyi mebiratu birihani yemiset’i

4. ጹለማን አጄፍቌ á‹šáˆáŒˆáˆ‹áˆáŒ„áŁ
Ch’elemani āt’ifichē yemigelaliti,

5. አንተ ግን ኄፊ቎ ኄንá‹Čህ ተደንቅሹህ፣ 
Anite gini ifītē inidīhi tedenik’irehi,

6. á‹™áˆ­á‹«á‹ŹáŠ• ኹበኾኝ ኄንá‹Čያው á‰°áŒˆá‰”áˆšáˆ…áŁ 
Zuriyayēni kebeẖenyi inidīyawi tegetirehi

7. አልገባኝም ኄኔ ዚምቔሰራው áˆ”áˆ«áŁ 
Aligebanyimi inē yemitiserawi sira,

8. ቄርሃኔ ሩቅ ደርሶ ደምቆ áŠ„áŠ•á‹łá‹«á‰ áˆ«áŁ 
Birihanē ruki deriso demiko inidayabera,

9. ኄንቅፋቔ ኄዚሆንህ áˆ”áˆ«á‹ŹáŠ• áŠ á‰łáŒ„á‹áŁ 
Inik’ifati iyehonihi sirayēni ātat’ifa

10. ገለል በል ኹፊቮ ቄርሃኔ á‹­áˆ”á‹áą
Geleli beli kefītē birihanē yisifa.

ቄርጭቆው                                                                                    
birichikowi           								           

11. አገልግሎቮማ ኚሆነቄህ áŒ„á‹á‰”áŁ
 Ageligilotēma kehonebihi t’ifati

12. ኄውነቔማ ላንተ ኚሆንኩህ áŠ„áŠ•á‰…á‹á‰”áŁ 
Iwinetima lanite kehonikuhi inik’ifati,

13. ልሂዔልህ ኄáˆș ቩታ ልልቀቅልህ፣
Lihīdilihi ishī bota lilik’ek’ilihi,

14. ኄንደልቄህ አቄራ áŠ„áŠ•á‹°ááˆ‹áŒŽá‰”áˆ…áą
Inidelibihi ābira inidefilagotihi

15. ቄርጭቆው ተናግሼ áˆČለቅለቔ ቩታ፣ 
Birichikowi tenagiro sīlekileti bota

16. Kegoni yenefese yenefasi shiwita,
ኬጎኒ ይነፈሮ ይነፋáˆČ áˆșዊታ

17. መጣና መቄራቱን አጠፋው ባንዔ አፍታ፣ 
Metana mebiratuni ātefawi banidi āfita,

18. ዚንቃቔ ደሹጃው ዝቅ á‰ áˆ›áˆˆá‰±áŁ
Yenikati derejawi ziki bemaletu

19. መለዚቔ አቅቶቔ ጄቅሙን áŠšáŒ‰á‹łá‰±áŁ 
 Meleyeti āk’itoti t’ik’imuni kegudatu

20. á‰°á‰Łá‰„áˆź መሔራቔን ያደርገዋል áŠšáŠ•á‰±áą
Tebabiro mesiratini yaderigewali kenit
The flame and the glass

The flame is prideful of his work,
Thus he started an altercation with the glass
I’m the light, I give lumination,
I turn off the dark, I open the light,
You, glass, are trespassing, you are not welcome,
You are circling around abrasively in my face
I don’t understand, how you work your work,
My light reaches far, but you hinder my brightness
You are an obstacle, you are ruining my work,
Go away, let my light go further.

The glass

If my service is a mistake,
If your belief is that I’m an obstacle
I will leave, I will give you your space
Burn as bright as your heart desires.
When the glass spoke this and let the flame go
Suddenly, from the side a gust of wind came,
The gust of wind turned off the light in a split second.
The flame was not very wise,
He couldn't distinguish the cost and benefits,
Now it’s too late to work TOGETHER.

About the poem

Fanosi ina birichicowi, the flame and glass, is a poem used to teach children to work together. However, it is treasured for being the ideal Ethiopian poem due to its hyper-symmetrical structure, a quality chased by gitim, the most practiced poetry form in Ethiopia.

  • Each line has 2 phrases 
  • Every phrase has 6 syllables 
  • Each stanza has 20 lines

Dr. Kebede Mikael is an Ethiopian literary giant and scholar whose works span from the ’40s to the ’70s. He produced a total of 26 works, including translations of “Romeo and Juliet” and “Macbeth,” into the Ethiopian national language, Amharic. Dr. Mikael is credited for influencing many Ethiopian writers and intellectuals.