Here Comes Ruy’s Steamer

About the Poem

In October 1944, a company which came to be called Arrozal was awarded (by the Rice Propaganda Division) the rice concession for the lower Zambesi valley in colonial Mozambique. This granted the concession-holder, a man called Ruy Pereira de Lima, the right to levy four sacks from every adult woman in the area, paying them one-third of the market value.

The following song two describes one of Ruy’s raids on the village of Pirira, on the north bank of the river, close to the delta. Oral testimony from the village narrates as follows:

When people used to see a boat coming, they would run away. People would say that because it was a boat, it must be Ruy. This would mean that the sepoys would be coming again like they did that other day. Everyone would run into the bush, taking no food or anything. If there was someone working in his garden, he would come to the village shouting ‘Run away! Run away! Ruy’s coming! Run Away!’ Then everyone would rush off into the grass. A small child would not cry out lest the sepoys hear it. So you had to press the child’s mouth to muffle it. People hid in the bush because of the suffering the women were enduring.

This poem was sung in chiSena by Fernando Nicolas with women of Piria village, Luabo, 5 August, 1975.

ChiSenaEnglish
Apa Shitima ya Ruy
A‑a-ay
Tawani
A‑a-ay
Tawani Machambero!
A‑a-ay
Tawani machambero!

Nda mutawe baba-ay
Nda mutawe mama
Nda mutawe baba-ay baba

Nda mutawe baba-ay
Nda mutawe mama
Nda mutawe mudzi mo-ay-ay

Abale mutawe mudzi mo
A baba,
mudzi mwafika chizimo
Baba,
mutawe mwene mo.

A baba, abale, Shitima
A baba, abale, Shitima
A baba, abale, Shitima

A‑ay Baba gopa Pirira
A‑ay Baba gopa Pirira
A‑ay Baba gopa Pirira

Ay-mutawe mutawe
Mutawire mutawe mutawire
Ay-baba, ay mutawire, ay baba.

Ay, mutawe mudzi mo
Say-mutawe mudzi mo
Mutaya nipa zanu zo

Ay-abwera nsupai-ay
Ay-abwera nsupai-ay
Ay-abwera nsupai-ay

Ay, munamangwa lero
Ay, munamangwa lero
Ay, munamangwa lero

Ay-baba-ay
Adapenga nipa lero
Ay-mutawe baba-ay

Mama-ay,
ndisafamba-ay
Munamangwa na ngume
Mama-ay,
mwamala Pirira lero

Mama-ay,
ndava mwapakiswa
Mama-ay,
ndava mwapakiswa
Mama-ay,
ndava mwapakiswa

Ay-ay, pakira mwapakira
Ay-ay, pakira mwapakira
Mwapakiswa
pa Shitima.

Apa Shitima ya Ruy
A‑a-ay
Tawani
A‑a-ay
Tawani Machambero!
A‑a-ay
Tawani machambero!
Here comes Ruy’s steamer
A‑a-ay
Run away
A‑a-ay
Run away, gardeners!
A‑a-ay
Run away, gardeners!

You must run, father
You must run, mother
You must run, mother, father

You must run, father
You must run, mother
You must run from that village

Brothers, you must run from that village
Father,
a devil has descended on the village
Father,
you must run from that place

Fathers, brothers, the steamer
Fathers, brothers, the steamer
Fathers, brothers, the steamer

Father, fear for Pirira
Father, fear for Pirira
Father, fear for Pirira

You must run, you must run
Run. You must run. Run.
Father, you must run fast, father

You must run from that village
You must run from that village
Get rid of that kachasu of yours (1)

The cypaes have come (2)
The cypaes have come
The cypaes have come

You’ll be tied up today
You’ll be tied up today
You’ll be tied up today

Father
You who are brewing kachasu today
You must run away father

Mother,
I always have nightmares
You’ll be tied up with rope
Mother,
you Pirira people are finished today

Mother,
I’ve heard you’ve been shipped away (3)
Mother,
I’ve heard you’ve been shipped away
Mother,
I’ve heard you’ve been shipped away

Gone aboard, you’ve gone aboard
Gone aboard, you’ve gone aboard
You’ve been shipped away
in the steamer.

Here comes Ruy’s steamer
A‑a-ay
Run away
A‑a-ay
Run away, gardeners!
A‑a-ay
Run away, gardeners!

(1) Kachasu: a spirit distilled from the fruit of the cashew tree. It’s production was illegal.

(2) Cypaes, or Sepoys: the “native” (that is, African) police, employed by the local administrator.

(3 )i.e., taken under arrest in Rui’s steamer.

Listen to the poem in English

Read by Sahara Al-Madi

Sources

Here Comes Ruy’s Steamer. https://africanpoems.net/protest-satire/here-comes-ruys-steamer/. Accessed 30 Mar. 2023.

Demo Title

Demo Description


My first Popup

This will close in 20 seconds

Fanni is Radnóti's wife
Located near the Tang capital city of Chang’an, site of the modern city of Xi’an in Shaanxi province, in central China.
Soldiers of that time commonly wore a white head cloth, similar to what is still worn by some peasants in China today.  The implication is that the conscripts were so young that they didn’t know how to wrap their head cloths, and needed help from elders.
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
The area of Guanxi, meaning “west of the passes”, refers to the area around the capital city of Chang’an.
This is an alternative name for a province in western China, now known as Qinghai, which literally means “blue sea”.  Kokonor Lake, located in Qinghai, is the largest saline lake in China.  
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
Oulart Hollow was the site of a famous victory of the Irish rebels over British troops, which took place on May 27, 1798. The rebels killed nearly all the British attackers in this battle. (Source: Maxwell, W. H. History of the Irish Rebellion in 1798. H. H. Bohn, London 1854, pp 92-93, at archive.org)
The phrase "United Men" is elaborated upon in the Notes section below.

Ghetto


An Italian word meaning “foundry.” It originally referred to a part of the city of Venice where the Jews of that city were forced to live; the area was called “the ghetto” because there was a foundry nearby. The term eventually came to refer to any part of a city in which a minority group is forced to live as a result of social, legal, or economic pressure. Because of the restrictions placed upon them, ghetto residents are often impoverished.

"You’re five nine, I am do-uble two"


A reference to the year 1959 and the year 2020.

"The Currency"


Meaning US dollars - this is drawing attention to the fact that Cuba is effectively dollarized.

"Sixty years with the dom-ino stuck"


This sentence is a reference to the Cold War notion that countries would turn Communist one after the other - like dominos. Cuba was the first domino, but it got stuck - no one else followed through into communism.

رحلنا


رحلنا, or "rahalna," means "we have left."

Habibi


Habibi means "my love."

Ra7eel


Ra7eel, or "raheel," means "departure."

3awda


3awda, or "awda," means "returning."

أهلاً


أهلاً, or "ahalan," means "welcome."

a5 ya baba


a5 ya baba, pronounced "akh ya baba," means "Oh my father."