Language of the Month: Inuktitut

Every year, millions of children write their letters to Santa Claus, and address their envelopes to the North Pole. While many countries have designated “North Poles,” including a town in Alaska for the US, have you ever wondered what would happen if the letter actually reached the North Pole? What language would Santa or his elves speak?

While there are no communities at the moment living at the actual North Pole, we can assume that Santa would speak the language of his closest neighbors, Inuktitut. Spoken mostly in Labrador and Newfoundland, Canada, Inuktitut is actually a catch-all term for all of the Inuit languages of Canada. As with several indigenous languages across North America, while the language was originally only oral, it now officially recognizes both the Latin alphabet and a variation of the Cree syllabary from Horden and Watkins, the English missionaries. Although Edmund Peck widely promoted the use of the syllabary in Canada, including a translation of the Bible, a grammar, and a dictionary, it was not until 1976 that the Inuit Cultural Institute officially adopted the use of both writing systems.

The language itself features 15 consonants and 3 vowels, represented in the syllabary with the main symbol, followed by orientation and an attached symbol to represent vowel sounds. All 3 vowels contain short and long sounds, with long sounds Romanized as a double vowel. As a primarily oral language before European contact, the language was largely used to identify nature and natural features, in addition to traditional rituals and practices. 

Since the original language revivals, the language has grown at a rapid pace; in the Canadian territory of Nunavut, it is considered one of the 4 official languages, and Inuktitut is now used to teach in K-12 schools in addition to cultural institutions offering classes. It is one of the rare indigenous languages to have a training program so teachers may prepare to teach both the language itself and other content in the language.

One interesting aspect of this revitalization effort has been how it has become standardized at a rapid pace compared to other languages. Due to the relative isolation of many communities, even as recently as 50 years ago, pronunciation and dialect evolved largely in isolation, and may have potentially hindered communication. However, thanks to efforts from cultural institutions, programs and shows from the CBC (Canadian Broadcasting Corporation) in the language, and the availability of the Internet even in remote areas, Inuktitut has actually become easier to understand between groups, and has helped promote conservation of the language.

Although revitalization efforts have made great leaps and bounds, particularly since the 70s, speakers of Inuktitut have shown no desire to stop evolving and preserving. In 2019, the language finally received a standardized Romanization, to either replace or complement previous efforts. Even more impressively, in 2012, an Inuktitut Braille system was created by Tamara Kearney, which is now able to be machine translated. Both the Bible and the children’s story The Orphan and the Polar Bear are notable examples of books translated into Inuktitut Braille. As we move further into the Decade of Indigenous Languages, you will assuredly see more exciting progress and groundbreaking achievements from our neighbors in the far north.

Further Reading:

https://omniglot.com/writing/inuktitut.htm

https://tusaalanga.ca/node/2502

Demo Title

Demo Description


My first Popup

This will close in 20 seconds

Fanni is Radnóti's wife
Located near the Tang capital city of Chang’an, site of the modern city of Xi’an in Shaanxi province, in central China.
Soldiers of that time commonly wore a white head cloth, similar to what is still worn by some peasants in China today.  The implication is that the conscripts were so young that they didn’t know how to wrap their head cloths, and needed help from elders.
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
The area of Guanxi, meaning “west of the passes”, refers to the area around the capital city of Chang’an.
This is an alternative name for a province in western China, now known as Qinghai, which literally means “blue sea”.  Kokonor Lake, located in Qinghai, is the largest saline lake in China.  
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
Oulart Hollow was the site of a famous victory of the Irish rebels over British troops, which took place on May 27, 1798. The rebels killed nearly all the British attackers in this battle. (Source: Maxwell, W. H. History of the Irish Rebellion in 1798. H. H. Bohn, London 1854, pp 92-93, at archive.org)
The phrase "United Men" is elaborated upon in the Notes section below.

Ghetto


An Italian word meaning “foundry.” It originally referred to a part of the city of Venice where the Jews of that city were forced to live; the area was called “the ghetto” because there was a foundry nearby. The term eventually came to refer to any part of a city in which a minority group is forced to live as a result of social, legal, or economic pressure. Because of the restrictions placed upon them, ghetto residents are often impoverished.

"You’re five nine, I am do-uble two"


A reference to the year 1959 and the year 2020.

"The Currency"


Meaning US dollars - this is drawing attention to the fact that Cuba is effectively dollarized.

"Sixty years with the dom-ino stuck"


This sentence is a reference to the Cold War notion that countries would turn Communist one after the other - like dominos. Cuba was the first domino, but it got stuck - no one else followed through into communism.

رحلنا


رحلنا, or "rahalna," means "we have left."

Habibi


Habibi means "my love."

Ra7eel


Ra7eel, or "raheel," means "departure."

3awda


3awda, or "awda," means "returning."

أهلاً


أهلاً, or "ahalan," means "welcome."

a5 ya baba


a5 ya baba, pronounced "akh ya baba," means "Oh my father."

golpe


Treece translates "golpe" as "beating", which is correct, however misses the secondary meaning of the word: "coup".

Carlos


The “Carlos” referred to in the poem is most likely Carlos Bolsonaro, a politician from Rio de Janeiro and the second son of Jair Bolsonaro, Brazil’s current president. His and his father’s involvement in Marielle’s murder has been questioned and investigated.