Announcing Next Speaker Series Event: The Dakota Prisoner of War Letters

Translating Historic Documents Originally Written in a Native American Language: The Dakota Prisoner of War Letters

Saturday, December 12, 3-5 pm. Free parking is available. Admission is free. Parking passes available onsite.

DirectionsCity of College Park  City Hall Council Chambers  4500 Knox Rd, College Park, MD 20740

The Dakota Prisoner of War Letters—Dakota Kaskapi Okicize Wowapi (Minnesota Historical Society Press, 2013) is a book-length, dual-language translation of fifty letters written in the endangered Dakota language by three dozen Dakota prisoners of war incarcerated at Fort McClellan, Davenport, Iowa, mostly on trumped-up charges of having killed non-combatants during the Dakota-US War of 1862, the first Great Plains Indian war.

This lecture will be about the translation process and the letters’ historical context. Among the questions addressed: why were the letters translated not into the Standard English spoken by non-Native readers, but into the idiomatic Dakota English spoken on reservations in North and South Dakota by the letter writers’ many surviving descendants, the primary audience for the book? Why did the traditional elders who translated the letters consider them not just secular historical documents, but sacred texts?

Author Bio

John Peacock

 

John Hunt Peacock, Ph.D. (enrolled Spirit Lake Dakota), Professor of Native American Studies, Maryland Institute College of Art, Baltimore, was translation editor and wrote the introduction and afterword for The Dakota Prisoner of War Letters: Dakota Kasapi Okicize Wowapi, translated Clifford Canku and Michael Simon, which won a 2014 American Association for State and Local History “Leadership in History” Award.

We hope you’ll join us for this exciting and informative talk!
Please complete the registration form below to let us know you plan to attend.

Demo Title

Demo Description


My first Popup

This will close in 20 seconds

Fanni is Radnóti's wife
Located near the Tang capital city of Chang’an, site of the modern city of Xi’an in Shaanxi province, in central China.
Soldiers of that time commonly wore a white head cloth, similar to what is still worn by some peasants in China today.  The implication is that the conscripts were so young that they didn’t know how to wrap their head cloths, and needed help from elders.
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
The area of Guanxi, meaning “west of the passes”, refers to the area around the capital city of Chang’an.
This is an alternative name for a province in western China, now known as Qinghai, which literally means “blue sea”.  Kokonor Lake, located in Qinghai, is the largest saline lake in China.  
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
Oulart Hollow was the site of a famous victory of the Irish rebels over British troops, which took place on May 27, 1798. The rebels killed nearly all the British attackers in this battle. (Source: Maxwell, W. H. History of the Irish Rebellion in 1798. H. H. Bohn, London 1854, pp 92-93, at archive.org)
The phrase "United Men" is elaborated upon in the Notes section below.

Ghetto


An Italian word meaning “foundry.” It originally referred to a part of the city of Venice where the Jews of that city were forced to live; the area was called “the ghetto” because there was a foundry nearby. The term eventually came to refer to any part of a city in which a minority group is forced to live as a result of social, legal, or economic pressure. Because of the restrictions placed upon them, ghetto residents are often impoverished.

"You’re five nine, I am do-uble two"


A reference to the year 1959 and the year 2020.

"The Currency"


Meaning US dollars - this is drawing attention to the fact that Cuba is effectively dollarized.

"Sixty years with the dom-ino stuck"


This sentence is a reference to the Cold War notion that countries would turn Communist one after the other - like dominos. Cuba was the first domino, but it got stuck - no one else followed through into communism.

رحلنا


رحلنا, or "rahalna," means "we have left."

Habibi


Habibi means "my love."

Ra7eel


Ra7eel, or "raheel," means "departure."

3awda


3awda, or "awda," means "returning."

أهلاً


أهلاً, or "ahalan," means "welcome."

a5 ya baba


a5 ya baba, pronounced "akh ya baba," means "Oh my father."

golpe


Treece translates "golpe" as "beating", which is correct, however misses the secondary meaning of the word: "coup".

Carlos


The “Carlos” referred to in the poem is most likely Carlos Bolsonaro, a politician from Rio de Janeiro and the second son of Jair Bolsonaro, Brazil’s current president. His and his father’s involvement in Marielle’s murder has been questioned and investigated.