Listen to the poem in Czech
Audio by Ondřej Vicher
Hanuš Hachenburg — Original Text (1944)
Ta troška špíny v špinavých zdech
a kolem ta trocha drátů
A 30.000 kteří spí
kteří se jednou probudí
a kteří jednou uvidí
rozlitu svoji vlastní krev
Byl jsem kdys dítětem
před 3 lety.
To mládí toužilo pro jiné světy
Nejsem již dítětem
Viděl jsem nach
teď jsem již dospělým,
poznal jsem strach,
krvavé slovo a zabitý den;
To již je jiné než bubáci jen!
Avšak já věřím, že dneska jen spím,
se svým že dětstvím se navrátím,
s tím dětstvím tam jak s planou růží
jak se zvonem, který ze sna ruší
jak s matkou, která vadné dítě
miluje nejvíc ženstvím zpitě;
jak hrozné mládí, které pa(se)
po nepříteli, po provaze,
jak hrozné detství jež v svůj klín
si řekne: ten dobrym – ten zas zlým.
Tam v dáli kdes spí dětství sladce,
v těch cestičkách tam ve stromovce,
tam nad tím domem kdes se sklání
kdy zbylo pro mne pohrdání,
tam kdesi v zahradách a v květu,
kde z matky jsem se zrodil k světu
abych plakal…
V plamen svíčky na pelesti spím
a jednou snad již pochopím,
že byl jsem hrozně malý tvor
zrovna tak malý jak ten chór –
těch 30.000 jichž živet spí.
tamv stromovkách se probudí
otevře jednou oči své
a poněvadž mnoho prohlédne
tak usne zas…..
English Translation by Jeanne Nemcová
That bit of filth in dirty walls,
And all around barbed wire,
And 30,000 souls who sleep
Who once will wake
And once will see
Their own blood spilled.
I was once a little child,
Three years ago,
That child who longed for other worlds.
But now I am no more a child
For I have learned to hate.
I am a grown-up person now,
I have known fear.
Bloody words and a dead day then,
That’s something different than bogeymen!
But anyway, I still believe I only sleep today,
That I’ll wake up, a child again, and start to laugh and play.
I’ll go back to childhood sweet like a briar rose,
Like a bell that wakes us from a dream,
Like a mother with an ailing child
Loves him with aching woman’s love.
How tragic, then, is youth that lives
With enemies, with gallows ropes,
How tragic, then, for children on your lap
To say: this for the good, that for the bad.
Somewhere, far away out there, childhood sweetly sleeps,
Along that path among the trees,
There o’er that house
That was once my pride and joy.
There my mother gave me birth into this world
So I could weep…
In the flame of candles by my bed, I sleep
And once perhaps I’ll understand
That I was such a little thing,
As little as this song.
These 30,000 souls who sleep
Among the trees will wake
Open an eye
And because they see
A lot
They’ll fall asleep again…
Page 1
From the Jewish Museum
Page 2
From the Jewish Museum
Author Notes
A Czech boy born in Prague in 1929 and deported to Terezín in 1942, Hachenburg was one of a group of boys at the camp involved in the clandestine production of a weekly magazine called Vedem (In the Lead). He was also a student of Friedl Dicker-Brandeis, a German Jewish artist who was deported to Terezín. There she worked as an art teacher and encouraged her students to express themselves through artwork and poetry, even forgoing her own artistic output in order to save supplies for the children’s use. Like many other prisoners, both Hachenburg and Dicker-Brandeis were deported to Auschwitz after their imprisonment at Terezín, and were ultimately murdered by the Nazi regime. Hachenburg was killed on December 18, 1943, at the age of 14. Though she and many of the children at Terezín did not survive the war, Dicker-Brandeis arranged for a suitcase filled with her students’ art to be hidden and preserved. These poems and drawings, which survived the war, give insight to life and conditions in the camp for the Holocaust’s youngest victims, and shine light on their thoughts on and struggles with the atrocities unfolding around them.
Sources
I Never Saw Another Butterfly: Children’s Drawings and Poems from Terezín Concentration
Camp, 1942-1944, edited by Hana Volavková. Schocken Books, 1993.
We Are Children Just the Same: Vedem, the Secret Magazine by the Boys of Terezín, edited by
Marie Ruth Křížková, Kurt Jiří Kotouč, and Zdeněk Ornest ; translated by R. Elizabeth
Novak, edited by Paul R. Wilson. Jewish Publication Society, 1994.