Terezin

Listen to the poem in Czech

Audio by Ondřej Vicher

Hanuš HachenburgOriginal Text (1944)

Ta troška špíny v špinavých zdech

a kolem ta trocha drátů

A 30.000 kteří spí

kteří se jednou probudí

a kteří jednou uvidí

rozlitu svoji vlastní krev

Byl jsem kdys dítětem 

před 3 lety.

To mládí toužilo pro jiné světy

Nejsem již dítětem 

Viděl jsem nach

teď jsem již dospělým, 

poznal jsem strach,

krvavé slovo a zabitý den;

To již je jiné než bubáci jen!

Avšak já věřím, že dneska jen spím,

se svým že dětstvím se navrátím,

s tím dětstvím tam jak s planou růží

jak se zvonem, který ze sna ruší

jak s matkou, která vadné dítě

miluje nejvíc ženstvím zpitě;

jak hrozné mládí, které pa(se)

po nepříteli, po provaze,

jak hrozné detství jež v svůj klín

si řekne: ten dobrym –  ten zas zlým.

Tam v dáli kdes spí dětství sladce,

v těch cestičkách tam ve stromovce,

tam nad tím domem kdes se sklání

kdy zbylo pro mne pohrdání,

tam kdesi v zahradách a v květu,

kde z matky jsem se zrodil k světu

abych plakal…

V plamen svíčky na pelesti spím

a jednou snad již pochopím,

že byl jsem hrozně malý tvor

zrovna tak malý jak ten chór –

těch 30.000 jichž živet spí.

tamv stromovkách se probudí

otevře jednou oči své

a poněvadž mnoho prohlédne

tak usne zas…..

English Translation by Jeanne Nemcová

That bit of filth in dirty walls,

And all around barbed wire,

And 30,000 souls who sleep

Who once will wake

And once will see

Their own blood spilled.

I was once a little child,

Three years ago,

That child who longed for other worlds.

But now I am no more a child

For I have learned to hate.

I am a grown-up person now,

I have known fear.

Bloody words and a dead day then,

That’s something different than bogeymen!

But anyway, I still believe I only sleep today,

That I’ll wake up, a child again, and start to laugh and play.

I’ll go back to childhood sweet like a briar rose,

Like a bell that wakes us from a dream,

Like a mother with an ailing child

Loves him with aching woman’s love.

How tragic, then, is youth that lives

With enemies, with gallows ropes,

How tragic, then, for children on your lap

To say: this for the good, that for the bad.

Somewhere, far away out there, childhood sweetly sleeps,

Along that path among the trees,

There o’er that house

That was once my pride and joy.

There my mother gave me birth into this world

So I could weep…

In the flame of candles by my bed, I sleep

And once perhaps I’ll understand

That I was such a little thing,

As little as this song.

These 30,000 souls who sleep

Among the trees will wake

Open an eye

And because they see

A lot

They’ll fall asleep again…

Terezín

Page 1

From the Jewish Museum 

Terezín

Page 2

From the Jewish Museum 

Author Notes

A Czech boy born in Prague in 1929 and deported to Terezín in 1942, Hachenburg was one of a group of boys at the camp involved in the clandestine production of a weekly magazine called Vedem (In the Lead). He was also a student of Friedl Dicker-Brandeis, a German Jewish artist who was deported to Terezín. There she worked as an art teacher and encouraged her students to express themselves through artwork and poetry, even forgoing her own artistic output in order to save supplies for the children’s use. Like many other prisoners, both Hachenburg and Dicker-Brandeis were deported to Auschwitz after their imprisonment at Terezín, and were ultimately murdered by the Nazi regime. Hachenburg was killed on December 18, 1943, at the age of 14. Though she and many of the children at Terezín did not survive the war, Dicker-Brandeis arranged for a suitcase filled with her students’ art to be hidden and preserved. These poems and drawings, which survived the war, give insight to life and conditions in the camp for the Holocaust’s youngest victims, and shine light on their thoughts on and struggles with the atrocities unfolding around them.

Sources

I Never Saw Another Butterfly: Children’s Drawings and Poems from Terezín Concentration 
Camp, 1942-1944, edited by Hana Volavková. Schocken Books, 1993.

We Are Children Just the Same: Vedem, the Secret Magazine by the Boys of Terezín, edited by 
Marie Ruth Křížková, Kurt Jiří Kotouč, and Zdeněk Ornest ; translated by R. Elizabeth 
Novak, edited by Paul R. Wilson. Jewish Publication Society, 1994.

Demo Title

Demo Description


My first Popup

This will close in 20 seconds

Fanni is Radnóti's wife
Located near the Tang capital city of Chang’an, site of the modern city of Xi’an in Shaanxi province, in central China.
Soldiers of that time commonly wore a white head cloth, similar to what is still worn by some peasants in China today.  The implication is that the conscripts were so young that they didn’t know how to wrap their head cloths, and needed help from elders.
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
The area of Guanxi, meaning “west of the passes”, refers to the area around the capital city of Chang’an.
This is an alternative name for a province in western China, now known as Qinghai, which literally means “blue sea”.  Kokonor Lake, located in Qinghai, is the largest saline lake in China.  
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
Oulart Hollow was the site of a famous victory of the Irish rebels over British troops, which took place on May 27, 1798. The rebels killed nearly all the British attackers in this battle. (Source: Maxwell, W. H. History of the Irish Rebellion in 1798. H. H. Bohn, London 1854, pp 92-93, at archive.org)
The phrase "United Men" is elaborated upon in the Notes section below.

Ghetto


An Italian word meaning “foundry.” It originally referred to a part of the city of Venice where the Jews of that city were forced to live; the area was called “the ghetto” because there was a foundry nearby. The term eventually came to refer to any part of a city in which a minority group is forced to live as a result of social, legal, or economic pressure. Because of the restrictions placed upon them, ghetto residents are often impoverished.

"You’re five nine, I am do-uble two"


A reference to the year 1959 and the year 2020.

"The Currency"


Meaning US dollars - this is drawing attention to the fact that Cuba is effectively dollarized.

"Sixty years with the dom-ino stuck"


This sentence is a reference to the Cold War notion that countries would turn Communist one after the other - like dominos. Cuba was the first domino, but it got stuck - no one else followed through into communism.

رحلنا


رحلنا, or "rahalna," means "we have left."

Habibi


Habibi means "my love."

Ra7eel


Ra7eel, or "raheel," means "departure."

3awda


3awda, or "awda," means "returning."

أهلاً


أهلاً, or "ahalan," means "welcome."

a5 ya baba


a5 ya baba, pronounced "akh ya baba," means "Oh my father."

golpe


Treece translates "golpe" as "beating", which is correct, however misses the secondary meaning of the word: "coup".

Carlos


The “Carlos” referred to in the poem is most likely Carlos Bolsonaro, a politician from Rio de Janeiro and the second son of Jair Bolsonaro, Brazil’s current president. His and his father’s involvement in Marielle’s murder has been questioned and investigated.