Listen, Compatriots!

About the Poem

Despite being the world’s first major female Xhosa poet, Nontsizi Mgqwetho nevertheless has a past shrouded in mystery. Aside from basic personal details disclosed in her writings — such as those concerning her family, beliefs, and political beliefs — very little is known about Mgqwetho. It is known, however, that despite supporting the black resistance under apartheid, she still criticized the African National Congress for fragmenting rather than unifying the black resistance. Mgqwetho’s poetry frequently exhibits forms of hyperbole and covers issues such as those related to black rights and education.

Xhosa – PULAPULANI MAKOWETU
Ndiyigxotile i Kresmesi, no Nyaka Omdala kwano Nibidyala ngezibongo. Ndizaku zibonga mna ke ngoku ndandule ke kwakona ukuqala into entsha. Camaguni!

Taru! Nontsizi dumezweni ngentsholo
Nto ezibongo ziyintlaninge yezwe
Indlovu ke ayisindwa ngumboko wayo
Awu! Taru! Sikukukazi piko e Afrika.

Esikusela amatole aze engemki
Emke nezinye intaka eziwadlayo
Uyaziwa lilizwe nambakazi yezulu
Enqenwe nazi Mbongi zada zaxelelana.

Wugqwetele Mgqwetto lomhlaba ka Palo
Beta izizwe ngesitunzi zidangale
Uliramncwa akuvelwa ngasemva
Nabakwaziyo babeta besotuka.

Taru! Mdakakazi omabalaziziba
Ovumba linuka okwenyoka yomlambo
Camagu! Nawe Ndlovu edla Pezulu
Uzibhalile noko Inkomo zakwa Mgqwetto.

Taru! Nontsizi bulembu e Afrika
Obuyepuzela emazantsi namaza
Wak’ubeka ngonyawo weva ubuhlungu
Wahiliza ngomlomo wawiselwa pantsi.

Taru! Nontsizi bulembu e Afrika
Ozihluba izibongo ekuhleni
Zitsho nentaba zelizwe zikangelane
Xa wapuka imbambo macala omabini.

Taru! Mdakakazi ngqele ese Lundini
Enje ngayo Imibete yase Herimone
Ndakhubeka ndibheka emlungwini
Awu! Ndeva sendibanjwa ngamadindala.

Taru Mbongikazi Flamingo ka Vaaibom
Esunduza inyawo xa isukayo
Esunduza inyawo xa ihlalayo
Zipume izilo zonke zigcakamele.

Taru! Dadakazi lendada ze Afrika
Ub’hib’hinxa lwentombi esinqe sibi
Awu! Nontsizi bulembu e Afrika
Akusoze wende nezinto zigoso.

Taru! Mbongikazi piko le Afrika
Sudukani bo arha ndabonelelwa
Taru! Somikazi lomti wekiwane
Ubonga noko side sipel’ isoya.

Taru! Nontsizi bulembu e Afrika
Izishumane mazambat’ amabhayi
Kuba ayaziwa Iminyanya yakowenu
Akungetshati ungabhinqi zik’ak’a

Zipi Intombi zenu Izwi liyintoni
Sigqibe lomhlaba sifuna ukwenda
Salahla amak’azi salahla amakaya
Namhla sizizigudu kwa namabhungela.

Imfundo yintoni bapi onyana benu
Bagqibe lamazwe befun’ inikisi
Yona nto ifunwa zintaka inkuku
Kusa ziqondele kuhlwe zingay’ boni

Taru! Nontsizi ntsasa enemizila
Egqibe izinga zonke iprofetesha
Awu! Taru! Sanusekazi se zibongo
Nalo neramncwa liwabhul’ amaphiko.

Taru! “Chizama!” Odla inyama rwada
Ayaziwa neminyanya yakowenu
Mazibuye ke! Indlovu zidle ekaya
Zingalala ezindle zilahlekile.

Taru! Nontsizi intombi ka Sandile
Mntana wenkosi kwinkosi zakwa Ngqika
Kubonga amakosi not amabhungexe
Watshiswa zinduku kumataf’ akwa Ngqika.

Awu! Taru! Nontsizi bulembu e Afrika
Ntokazi etsho ngentlombe ezimnandi
Zitsho zidume nendonga ze Afrika
Arha hai abhitye onke amadodana.

Mhlana wafa Nontsizi losibekela
Hashe lenkumanda loba lilahlekile
Awu! Taru! Nangaye u Ntsikana
Owayegqibe zonke izinga eprofetesha.

Camagu! Sinungunungu Esingcwele
Nantso ke into eyatshiwo ngu Ntsikana
Yobomvana abarola ngamadolo
Beza nobugqi bela ngela Mampondo.

Lalinywa zinqwelo zomlilo elobawo
Abe u Ntu engenandawo yokulima
Canaguni! Mazulu! Camagu Mihlaba
Camagu! Ke Langa! Camagu! Nawe Nyanga.

Nini amagosa awasipeteyo
Yinyusen’ ingxelo iye ko Pezulu
Nisitetelele nide nicokise
Soya pina? Ngwenya enesiziba.

Sitshatshela Esikulu se Afrika
Nanko u Ntu esiza enenyembezi
Vumani! Siyavuma! Kwi Ngqongqo Yomnqamlezo
Siyavuma! Ewe ngenyani! Siyavuma!

Awu! Yatsho Imbabala yolwantinge
Ezivutulula zimise nenkowane.

Gqob’ha empandeni
Nalo izwe loyihlo
Lusisivivinya sayo imishologu.

Watsho Umavelelunguzwa ngabe
Nduku into ekangelwa
Nangumbane kube situkutezi.
Camagu!
EnglishLISTEN COMPATRIOTS
I launched Christmas, the old year and the new year, with praise poems. Now I’m going to sing my own praises, and then I’ll move on again to start something new. Mercy, all of you!

Peace, Nontsizi, renowned for your chanting,
Your poems are the nation’s bounty.
No elephant finds its own trunk clumsy.
Oh peace, hen of Africa with sheltering wing!

Hen shepherding chicks
Safe from the grasp of birds of prey,
You are known by the nation and by heaven’s maidens.
Poets were so moved that they told each other about you.

Upset Phalo’s land, Mgqwetho,
Cast your shadow on nations and sap their strength.
You are a beast that does not stay in the background.
Those in the know tremble in tackling you.

Peace, dusky woman with the colors of pools,
Your stench reeks like the river snake.
Mercy! Elephant browsing top shoots,
You’ve made a name for Mgqwetho.

Peace, Nontsizi, African maize tufts
Waving beneath the breeze,
You stubbed your toe and felt the pain.
A slip of the tongue and they stomped on you.

Peace, Nontsizi, African maize tufts,
You strip poetry bare and expose it
And the nation’s mountains face one another 
As you sway from side to side.

Peace, dusky woman, Drakensberg snow
Like morning dew on Mount Hermon.
I stumbled in walking with whites:
Oh! I felt the cops’ cuffs on me.

Peace, woman poet, Vaaibom’s flamingo,
Which thrusts its feet forward for take-off.
Which thrusts its feet backward to land:
All the animals rise up.

Peace, duck of the African thickets,
Ungainly girl with ill-shaped frame.
Oh, Nontsizi, African maize tufts,
With crooked legs like yours you’ll never marry!

Peace, woman poet of Africa with sheltering wing.
Make way! Alas, I was used.
Peace, starling perched in a fig tree,
Your poetry puts feminine wiles to rest.

Peace, Nontsizi, African maize tufts,
Let spinsters again wear bodices
For no one knows your ancestors:
Without skin skirts there’ll be no marriage.

Where are your daughters? What do you say?
“We roamed the countryside searching for marriage,
We abandoned the women and we abandoned our dowry,
Now we’re milked though calf less, living with nobodies.”

What’s education? Where are your sons?
They roamed the land in search of nothing,
Chickens scratching for scraps,
Eager at dawn, at dusk empty-handed.

Peace, Nontsizi, match-stick legs marked
From roaming through thorn brakes prophesying;
Oh, peace, poetic diviner,
Watch out, the wild bird’s flapping its wings.

Peace, Chizama, who eats her meat raw;
No one knows your ancestors,
May the browsing elephants make it home:
If they stay in the open they’re lost.

Peace, Nontsizi, Sandile’s daughter,
Child of one of the Ngqika chiefs.
You were thrashed on the Ngqika plains
For praising chiefs and not commoners.

Oh peace, Nonttsizi, African maize tufts,
Woman, Africa’s walls are throbbing
With the sound of your lovely parties:
Oh shame! All the young men wither.

The day of your death will darken, Nontsizi,
The commando’s horse will lose its way.
Oh, peace! And to you, Ntsikana,
Who roamed through thorn brakes prophesying.

Mercy, Awesome Saint!
This is what Ntsikana spoke of:
Little red people down on their knees,
Casting spells when they come to the Mpondo.

The land was plowed by our fathers’ tractors
And the black had no place to plough.
Mercy, Heavens! Mercy, Earth!
Mercy then, Sun! And mercy, Moon!

You all keep our final accounts,
Present the report to the Highest Power,
Make a careful case for us,
Where else will we go Crocodile of the Pool?

Mighty Champions of Africa,
There’s the black approaching in tears.
“Do you all agree?” “We agree! By the Cross’s Victor!
We agree! Yes, in truth, we agree!”

Oh! So says the enigmatic forest buck:
Toadstools reach up when she’s through scratching.

Keep scooping from the cask:
There lies the land of your ancestors,
Harassed by evil spirits.

These are the words of those spied on
By those bearing arms,
Who watch her even by lightning.
Mercy!

Sources

Women Writing Africa: The Southern Region. (2003). United States: Feminist Press at the City University of New York.