إذا الشعب يوما أراد الحياة
The Will to Life
Listen to the poem in Arabic
Listen to the Poem in English
إِذا الشَّعْبُ يوماً أرادَ الحياةَ
فلا بُدَّ أنْ يَسْتَجيبَ القدرْ
ولا بُدَّ للَّيْلِ أنْ ينجلي
ولا بُدَّ للقيدِ أن يَنْكَسِرْ
ومَن لم يعانقْهُ شَوْقُ الحياةِ
تَبَخَّرَ في جَوِّها واندَثَرْ
فويلٌ لمَنْ لم تَشُقْهُ الحياةُ
من صَفْعَةِ العَدَمِ المنتصرْ
كذلك قالتْ ليَ الكائناتُ
وحدَّثَني روحُها المُستَتِرْ
ودَمْدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجاجِ
وفوقَ الجبالِ وتحتَ الشَّجرْ
إِذا مَا طَمحْتُ إلى غايةٍ
رَكِبتُ المنى ونَسيتُ الحَذرْ
ولم أتجنَّبْ وُعورَ الشِّعابِ
ولا كُبَّةَ اللَّهَبِ المُستَعِرْ
ومن لا يحبُّ صُعودَ الجبالِ
يَعِشْ أبَدَ الدَّهرِ بَيْنَ الحُفَرْ
فَعَجَّتْ بقلبي دماءُ الشَّبابِ
وضجَّت بصدري رياحٌ أُخَرْ
وأطرقتُ أُصغي لقصفِ الرُّعودِ
وعزفِ الرّياحِ وَوَقْعِ المَطَرْ
وقالتْ ليَ الأَرضُ لما سألتُ
أيا أمُّ هل تكرهينَ البَشَرْ
أُباركُ في النَّاسِ أهلَ الطُّموحِ
ومَن يَسْتَلِذُّ ركوبَ الخطرْ
وأَلعنُ مَنْ لا يماشي الزَّمانَ
ويقنعُ بالعيشِ عيشِ الحجرْ
هو الكونُ حيٌّ يحبُّ الحَيَاةَ
ويحتقرُ الميْتَ مهما كَبُرْ
فلا الأُفقُ يَحْضُنُ ميتَ الطُّيورِ
ولا النَّحْلُ يلثِمُ ميْتَ الزَّهَرْ
ولولا أُمومَةُ قلبي الرَّؤومُ لمَا
ضمَّتِ الميْتَ تِلْكَ الحُفَرْ
فويلٌ لمنْ لم تَشُقْهُ الحَيَاةُ
منْ لعنةِ العَدَمِ المنتصرْ
وفي ليلةٍ مِنْ ليالي الخريفِ
متقَّلةٍ بالأَسى والضَّجَرْ
سَكرتُ بها مِنْ ضياءِ النُّجومِ
وغنَّيْتُ للحُزْنِ حتَّى سَكِرْ
سألتُ الدُّجى هل تُعيدُ الحَيَاةُ
لما أذبلته ربيعَ العُمُرْ
فلم تَتَكَلَّمْ شِفاهُ الظَّلامِ ولمْ
تترنَّمْ عَذارَى السَّحَرْ
وقال ليَ الغابُ في رقَّةٍ
محبَّبَةٍ مثلَ خفْقِ الوترْ
يجيءُ الشِّتاءُ شتاءُ الضَّبابِ
شتاءُ الثّلوجِ شتاءُ المطرْ
فينطفئُ السِّحْرُ سحرُ الغُصونِ
وسحرُ الزُّهورِ وسحرُ الثَّمَرْ
وسحْرُ السَّماءِ الشَّجيّ الوديعُ
وسحْرُ المروجِ الشهيّ العَطِرْ
وتهوي الغُصونُ وأوراقُها
وأَزهارُ عهدٍ حبيبٍ نَضِرْ
وتلهو بها الرِّيحُ في كلِّ وادٍ
ويدفنها السَّيلُ أَنَّى عَبَرْ
ويفنى الجميعُ كحلْمٍ بديعٍ
تأَلَّقَ في مهجةٍ واندَثَرْ
وتبقَى البُذورُ التي حُمِّلَتْ
ذخيرَةَ عُمْرٍ جميلٍ غَبَرْ
وذكرى فصولٍ ورؤيا حَياةٍ
وأَشباحَ دنيا تلاشتْ زُمَرْ
معانِقَةً وهي تحتَ الضَّبابِ
وتحتَ الثُّلوجِ وتحتَ المَدَرْ
لِطَيْفِ الحَيَاة الَّذي لا يُملُّ
وقلبُ الرَّبيعِ الشذيِّ الخضِرْ
وحالِمةً بأغاني الطُّيورِ
وعِطْرِ الزُّهورِ وطَعْمِ الثَّمَرْ
ويمشي الزَّمانُ فتنمو صروفٌ
وتذوي صروفٌ وتحيا أُخَرْ
وتَصبِحُ أَحلامَها يقْظةً
موَشَّحةً بغموضِ السَّحَرْ
تُسائِلُ أَيْنَ ضَبابُ الصَّباحِ
وسِحْرُ المساءِ وضوءُ القَمَرْ
وأَسرابُ ذاكَ الفَراشِ الأَنيقِ
ونَحْلٌ يُغنِّي وغيمٌ يَمُرْ
وأَينَ الأَشعَّةُ والكائناتُ
وأَينَ الحَيَاةُ التي أَنْتَظِرْ
ظمِئْتُ إلى النُّورِ فوقَ الغصونِ
ظمِئْتُ إلى الظِّلِّ تحتَ الشَّجَرْ
ظمِئْتُ إلى النَّبْعِ بَيْنَ المروج
يغنِّي ويرقصُ فوقَ الزَّهَرْ
ظمِئْتُ إلى نَغَماتِ الطُّيورِ
وهَمْسِ النَّسيمِ ولحنِ المَطَرْ
ظمِئْتُ إلى الكونِ أَيْنَ الوجودُ
وأَنَّى أَرى العالَمَ المنتظَرْ
هُو الكونُ خلف سُبَاتِ الجُمودِ
وفي أُفقِ اليَقظاتِ الكُبَرْ
وما هو إلاَّ كَخَفْقِ الجناحِ
حتَّى نما شوقُها وانتصَرْ
فصدَّعَتِ الأَرضُ من فوقها
وأَبْصرتِ الكونَ عذبَ الصُّوَرْ
وجاءَ الرَّبيعُ بأَنغامهِ
وأَحلامِهِ وصِباهُ العَطِرْ
وقبَّلها قُبَلاً في الشِّفاهِ
تُعيدُ الشَّبابَ الَّذي قدْ غَبَرْ
وقال لها قدْ مُنِحْتِ الحَيَاةَ
وخُلِّدْتِ في نَسْلِكِ المدَّخَرْ
وباركَكِ النُّورُ فاستقبلي
شَبابَ الحَيَاةِ وخصْبَ العُمُرْ
ومن تَعْبُدُ النُّورَ أَحلامهُ
يُبارِكُهُ النُّورُ أَنَّى ظَهَرْ
إليكِ الفضاءَ إليكِ الضِّياءَ
إليكِ الثَّرى الحالمَ المزدهر
إليكِ الجمالُ الَّذي لا يَبيدُ
إليكِ الوُجُودَ الرَّحيبَ النَّضِرْ
فميدي كما شئتِ فوقَ الحقولِ
بحُلْوِ الثِّمارِ وغضِّ الزَّهَرْ
وناجي النَّسيمَ وناجي الغيومَ
وناجي النُّجومَ وناجي القَمَرْ
وناجي الحياة وأشواقها
وضنة هذا الوجود الأغر
وشفَّ الدُّجى عن جمالٍ عميقٍ
يُشِبُّ الخيالَ ويُذكي الفِكَرْ
ومُدَّ على الكونِ سحرٌ غريبٌ
يصرّفُهُ ساحرٌ مقتدِرْ
وضاءَتْ شموعُ النُّجُومِ الوِضَاءِ
وضاعَ البَخُورُ بَخُورُ الزَّهَرْ
ورَفْرَفَ روحٌ غريبُ الجمال
بأَجنحةٍ من ضياءِ القَمَرْ
وَرَنَّ نشيدُ الحَيَاةِ المقدَّس
في هيكلٍ حالِمٍ قدْ سُحِرْ
وأُعْلِنَ في الكونِ أنَّ الطّموحَ
لهيبُ الحَيَاةِ ورُوحُ الظَّفَرْ
إِذا طَمَحَتْ للحَياةِ النُّفوسُ
فلا بُدَّ أنْ يستجيبَ القَدَرْ
If, one day, the people will to live
Then fate must obey
Darkness must dissipate
And the shackles must break*
And he who is not embraced by life’s longing
Evaporates into its air and fades away
Woe to one whom life does not tear*
from the slap of victorious nothingness
Thus told me the beings
And thus spoke their hidden spirit.
The wind murmured between the cracks
Over the mountains and under trees:
—If to a goal I aspire,
I pursue the object of desire and prudence obliviate
Neither the rugged canyons will I shun
Nor the gushing of the blazing fire
He who doesn’t like to climb mountains
Will forever live among the hollows
The blood of youth in my heart roars
And more wind in my chest soars
So I hearkened, and listened to the thunders’ shelling
The winds’ blowing and the rain’s falling
And Earth said to me—when I asked her,
“O mother, do you hate humans?”
“Among all the people I bless the ambitious
And those who taking risk enjoy
Those who don’t keep up with time I curse
And despises the dead, no matter how great they are
The horizon doesn’t embrace dead birds
And bees don’t kiss dead flowers.
And I curse those who lead the life of a stone.
The universe is alive; it loves life
Were it not for the motherliness of my tender heart
These holes would not have held the dead
Woe to those whom life has not ripped
From the curse of victorious nothingness!”
On one of those autumn nights,
With sorrow and boredom burdened,
I got drunk on the stars’ light
And sang to sadness, until it too was drunk
And I asked darkness: “Does life bring back
Youth to what it had withered?”
Darkness’ lips did not speak
And the dawn’s virgins did not sing
The woods told me with tenderness
Lovely, like the fluttering strings,
“Come winter, foggy winter,
Snowy winter, rainy winter,
Dies the magic, the branches’ magic,
The flowers’ magic, and the fruits’ magic
The magic of the soft and gentle evening
The magic of the luscious and fragrant meadow
Branches fall along with their leaves
And flowers of a dear and blooming time
The wind plays with them in every valley,
The flood buries them wherever it goes
And all die like a marvelous dream
That in a soul shone and disappeared
The seeds that were carried remain
A reservoir of a bygone beautiful era
A memory of seasons, a vision of life,
And ghosts of a world steadily vanishing;
Embracing, while it is under the fog,
Under the snow, and under the mud,
Life’s untedious spirit
And spring’s scented green heart;
Dreaming of bird songs,
Fragrant flowers and the flavors of fruit.
As time goes by, vicissitudes arise,
Some wilt, and others live on.
Their dreams become wakefulness
Wrapped in dawn’s mystery
Wondering, “Where’s the morning fog?
Where’s the evening magic? and the moonlight?
And the mazes of that elegant bed?
The singing bees and the passing clouds?
Where are the rays and beings?
Where is the life I am waiting for?
I’m thirsty for light over the boughs!
I’m thirsty for the shade under the trees!
I’m thirsty for the spring in the meadows
Singing and dancing over the flowers!
I’m thirsty for the birds’ tune
For the breeze’s whisper, and the rain’s melody!
I’m thirsty for the universe! Where is existence?
When will I see the anticipated world?
It is the universe, behind the slumber of stillness
In the tunnels of the great awakenings”
It took only a wing flap
Till her longing grew up and triumphed
The Earth shattered those above her
And saw the world’s sweet images
Came spring with its melodies
With its dreams, its fragrant juvenescence
And spring kissed her on the lips kisses
That return the departed youth
And said to her: you have been given life
And through your treasured progeny immortalized
Be blessed by the light, and welcome
Young age and life’s affluence.
He whose dreams worship the light
Is blessed by the light wherever he appears
Here you have the sky, here you have the light
And here you have the blooming dreamy soil
Here you have the undying beauty
And here you have the wide and glowing world,
So swing as you like over the fields
With sweet fruits and luscious flowers
Whisper to the breeze, whisper to the clouds
Whisper to the stars and whisper to the moon
Whisper to life and its longings,
To the charm of this attractive existence
Darkness revealed a deep beauty
That kindles imagination and thought inspires
And over the world extends a marvelous magic
Dispatched by an able magician
The candles of the bright stars illumined
The incense, the flowers’ incense perished
A soul of singular beauty flickered
With wings from the moon’s luminosity
Life’s holy hymn resounded
In a temple dreamy and enchanted
And in the universe it declared:
Aspiration
Is the flame of life and the essence of victory
If to life souls aspire
Then fate must obey
Author Notes
Abu Al-Qasim Al-Shabbi
Tunisian poet (1909-1934)
A traditional Islamic scholar whose passion focused on law and writing poetry, he wrote on many topics ranging from nature, love, nationalism, and revolution.
Al-Shabbi greatly influenced Arab literature and inspired many revolutions including the recent Arab Spring of the 2010’s where his poems were chanted and written on signs and walls.
Sources
جدلية, Jadaliyya-. “Al-Shabbi’s ‘The Will to Life.’” Jadaliyya – جدلية, https://www.jadaliyya.com/Details/23935. Accessed 23 Dec. 2021.