Notes
Turkish is grammatically a non-gendered language without gendered pronouns, articles, or adjectives. Some nouns are intrinsically gendered, such as kadın/erkek (woman/man), kız/oğlan (girl/ boy), anne/baba (mother/ father). Aside from these clearly marked nouns, there is nothing on the level of syntax that is gendered. The only pronoun is the gender-neutral “she/ he” that appears on its own or modifies verbs and adjectives accordingly. Thus, it is through cultural codes and context that the language marks – or rather, hints at – gender.
All Turkish poets rely on cultural codes to mark the gender of their characters, should they desire to do so, because those are the means by which gender can linguistically be represented. Second, poems always have to be situated within their specific temporal and cultural contexts. Most of the time, regarding gender, the contexts reaffirm traditional relationships (read: monogamous and heterosexual) and stereotypical dichotomies (male/ dominant/ active and female/ submissive/ passive). Thus, even while Turkish may seem more inclusive in terms of gender representations; linguistically, due to the constant situatedness in conservative cultural contexts, it can be quite constricting.*
About the Author
Gülten Akın (January 23, 1933 – November 4, 2015) is among the important poets of Turkish Literature. She dealt with the concept of “I” in almost all her poems. Her understanding of poetry progresses from the individual to the social, without leaving the concept of self. Sometimes there is a happy, sometimes unhappy, loving, longing, bored, depressed, lonely young woman and the reader sees the emotional swings in her poems.
Akın won many awards for her poetry and some of her songs have been performed as songs.
Read poem in Turkish | Read poem in English |
Evdeki Kadının Şiiri
Poetry of The Woman At Home
Saklayıp başını bağasına
Ölü gibi dursun istendi
Öteki kadınlar bir yerlerden
Şakıyıp gelirlerdi
Bakışlar, bir erkek bir kadın
Yoğun elektrik havai sözler
O dışa düşendi
Mutfak oda yatak arasında
Yatakla beşik
Nice nice yol döşendi
Aptal dakikalar, içine sığmama
Gelgeç albeni
Uyandı… Bitti
Hide it with its head
He was asked to stay dead
Other women from somewhere
They used to sing
Glances, a man a woman
Intense electric overhead words
She was falling out
Kitchen room between bed
Crib with bed
Nice road paved
Stupid moments, don’t fit in
Tidal allure
Woke up… Done
Analysis
In the poem “ Poetry of The Woman At Home”, we see how narrow the boundaries of a woman’s life are, how she is trapped and how she shuttles between the kitchen, the room and the bed.
Sources
*This poem was curated by Gülşen Şencan, a member of NML’s Language Leadership Council representing Turkiye.
Akın, G., 2016, Kestim Kara Saçlarımı, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul. pg.100.
Büyükbay, T. Zeynep, XII. Uluslararası Türk Sanatı, Tarihi ve Folkloru Kongresi Sanat Etkinlikleri, p.5.
Louie, E., 2019, A Woman’s Voice: Methods and Obstacles of Feminist Translation in Persian, Spanish and Turkish Poetry, A Thesis, pg. 82.
Yılmaz, E., 2016, Yalnızlık ve Kadın Bağlamında Gülten Akın’ın şiirleri, Mecmua Uluslar arası Sosyal Bilimler Dergisi, pg. 35-36.
(online) https://siirtutkusu.com/kapici-kadinlar-siiri/, Access date: 14.08.2022.
(online) https://www.siir.gen.tr/siir/g/gulten_akin/kestim_kara_saclarimi.htm, Access Date:14.08.2022.