Interview with Dr. Elaine Gold, Director of the Canadian Language Museum

In anticipation of the inaugural meeting of the International Network of Language Museums, we spoke with Elaine Gold, Director of the Canadian Language Museum.

For over 20 years, Dr. Gold has taught a variety of courses at the University of Toronto, including Historical Linguistics, Morphology, Sociolinguistics, Languages of Canada, and Canadian English. Here, she speaks with NML Secretary Greg Nedved about language and languages in the Canadian experience.

Elaine green

How did you become involved with the current Canadian Language Museum?

I felt that a country like Canada that has so many indigenous languages, is officially bilingual, and now is home to so many immigrant languages, was calling out for a language museum! I initiated the founding of the Canadian Language Museum at a meeting of the Canadian Linguistics Association in 2011 and took on the roles of Chair and Director at the time.

What is “national” about your museum?

Our museum is national in several ways: through the content of our exhibits and programs, through the reach of our travelling exhibits, and through the makeup of our board. Our goal is to bring information about all the languages of Canada to Canadians. To date we have created five travelling exhibits about the languages of Canada: ‘Canadian English, Eh?’, ‘Le français au Canada’, ‘Speaking the Inuit Way’, ‘Cree: The People’s Language’ and ‘A Tapestry of Voices: Celebrating Canada’s languages!’.   All of the museum’s materials – exhibits, website, newsletters, publicity – are in the two official languages of Canada, French and English, so that they are accessible to almost all Canadians.

In order to reach a national audience, we have sent our exhibits across the country. Our exhibits have travelled by car, bus, train, plane and boat to reach viewers from British Columbia on the west coast to Newfoundland in the east, and as far north as James Bay.

We aim to have board members from across the country and representative of the different language communities. Our honorary patron, Tomson Highway, is a well known First Nations playwright and musician, and we have had board members from St. John’s to Vancouver, and from both French and English backgrounds.

What is unique or noteworthy about the Canadian experience with languages?

This is a very big topic! Centuries of push and pull between the French and English on this land have very much shaped today’s Canada. Canada is officially a bilingual country and Canadian cities have become among the most multicultural in the world.  Between official bilingualism and Canada’s policy of multiculturalism, I find that Canadians have an openness to and interest in languages other than their own mother tongue.

Over the past decades, Quebec has enacted language laws to protect and promote the French language and this has helped make all Canadians sensitive to the relation between language and culture and to the challenges that minority languages face.  The recent report of the Truth and Reconciliation Commission, that was a response to the indigenous people’s experiences in residential schools, has also brought to the public’s attention the dire situation of most of Canada’s indigenous languages.  I believe there is a growing interest in indigenous languages and cultures across the country.

How can Canada best save its endangered indigenous languages?

This issue is currently being discussed in indigenous communities and by linguists across the country! It will certainly require community mobilization, coordination among indigenous communities and federal government support. For those languages that are spoken in both the US and Canada, it might mean cross-border cooperation. Above all, it will require parents making the effort to speak their native languages in their homes so that their children can learn them and pass them on to future generations.

What is unique or noteworthy about your museum?

Many language museums around the world focus on a single national language. I think our focus on all of the languages spoken in the country – indigenous, official, immigrant – is unique. I also think our development of small travelling exhibits is noteworthy. We have been able to reach a very wide audience by bringing our exhibits out into the community, rather than waiting for viewers to come to our location.

Where do you want the Canadian Language Museum to be in ten years?

Our goal is that in 10 years the Canadian Language Museum will be an integral part of the museum community in Canada and recognized as the leading centre for information about Canadian languages. We are very fortunate to have recently been given gallery space at Glendon Colllege of York University in Toronto. We hope that the gallery becomes a popular destination and a centre of discussion for language issues that affect all Canadians. We hope too that over the next ten years the Canadian Language Museum will play an important role in the revitalization of indigenous languages.

What has been the most difficult part of keeping your museum running?

As with every arts organization, funding of operations is the biggest challenge!

What advice would you give somebody wanting to start up a language museum?

Have very clear goals:  what are you trying to accomplish and who is your intended audience?   Base your exhibits on excellent research: search out the experts and include the communities being described.  Be realistic about your finances: how are you going to fund your activities now and in the future?

Interview has been edited and condensed.

Demo Title

Demo Description


My first Popup

This will close in 20 seconds

Fanni is Radnóti's wife
Located near the Tang capital city of Chang’an, site of the modern city of Xi’an in Shaanxi province, in central China.
Soldiers of that time commonly wore a white head cloth, similar to what is still worn by some peasants in China today.  The implication is that the conscripts were so young that they didn’t know how to wrap their head cloths, and needed help from elders.
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
The area of Guanxi, meaning “west of the passes”, refers to the area around the capital city of Chang’an.
This is an alternative name for a province in western China, now known as Qinghai, which literally means “blue sea”.  Kokonor Lake, located in Qinghai, is the largest saline lake in China.  
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
Oulart Hollow was the site of a famous victory of the Irish rebels over British troops, which took place on May 27, 1798. The rebels killed nearly all the British attackers in this battle. (Source: Maxwell, W. H. History of the Irish Rebellion in 1798. H. H. Bohn, London 1854, pp 92-93, at archive.org)
The phrase "United Men" is elaborated upon in the Notes section below.

Ghetto


An Italian word meaning “foundry.” It originally referred to a part of the city of Venice where the Jews of that city were forced to live; the area was called “the ghetto” because there was a foundry nearby. The term eventually came to refer to any part of a city in which a minority group is forced to live as a result of social, legal, or economic pressure. Because of the restrictions placed upon them, ghetto residents are often impoverished.

"You’re five nine, I am do-uble two"


A reference to the year 1959 and the year 2020.

"The Currency"


Meaning US dollars - this is drawing attention to the fact that Cuba is effectively dollarized.

"Sixty years with the dom-ino stuck"


This sentence is a reference to the Cold War notion that countries would turn Communist one after the other - like dominos. Cuba was the first domino, but it got stuck - no one else followed through into communism.

رحلنا


رحلنا, or "rahalna," means "we have left."

Habibi


Habibi means "my love."

Ra7eel


Ra7eel, or "raheel," means "departure."

3awda


3awda, or "awda," means "returning."

أهلاً


أهلاً, or "ahalan," means "welcome."

a5 ya baba


a5 ya baba, pronounced "akh ya baba," means "Oh my father."

golpe


Treece translates "golpe" as "beating", which is correct, however misses the secondary meaning of the word: "coup".

Carlos


The “Carlos” referred to in the poem is most likely Carlos Bolsonaro, a politician from Rio de Janeiro and the second son of Jair Bolsonaro, Brazil’s current president. His and his father’s involvement in Marielle’s murder has been questioned and investigated.