Joke Contest
Can you finish the incomplete ancient Greek joke? Here’s a challenge for you – in…
法官:你在偷人家珠宝时,不 感到心里不安吗?
fǎguān : nǐ zài tōu rénjiā zhūbǎo shí , bù gǎndào xīn lǐ bùān má ?
小偷:先生, 老实说我当时心 里是很不安,因为我担心 偷到的是假货。
xiǎo tōu : xiānshēng , lǎoshí shuō wǒ dāngshí xīn lǐ shì hěn bù ān , yīnwéi wǒ dānxīn tōudào de shì jiǎhuò
Judge:Didn’t you feel uneasy when you were stealing those jewels?
Thief: Yes sir. To be honest, I did. I was afraid that they could be fake.
Vocabulary:
法官 fǎguān judge
珠宝 zhūbǎo jewel
不安 bùān uneasy
假货 jiǎhuò fake goods
Liang, Yanmin. 幽默汉语 ( Humorous Chinese). 让烹诗玄 包出版社 (Beijing Language and Culture University Press), 2004.
Can you finish the incomplete ancient Greek joke? Here’s a challenge for you – in…
An idiot is returning home from a foreign trip, and is absolutely amazed to find…
265 is a minor variation on 136, so minor that Crompton doesn’t even bother to…
This joke is kind of funny because in ancient times, it was not only their…
Another installment of the Philogelos, folks. Dan Crompton, the translator, uses the word “obstinate” to…
Here’s joke 193. A man goes to his obstinate friend’s house looking for him. “I’m…
Here’s joke 196. A young student asks an apprentice teacher, ‘How are you supposed to…
Here’s Joke 6: An idiot sees his local doctor walking towards him, and quickly hides…
Joke 164 is: A Kymaean is swimming in the sea when it starts to rain…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Text and cartoons by Linda Thompson The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the…
Read on to find out the fascinating and unexpected etymologies of 10 U.S. cities. Albuquerque…
I regret not being able to attend my own funeral to tell my best jokes.
Lamento no poder ir a mi propio velorio para contar mis mejores chistes.
Droznes, Lazaro. Humor Breve (Brief Humor). Unitexto Digital Publishing, 2023.
This joke comes from “The ASL University Playlist” (Official) by Dr. Bill Vicars of https://Lifeprint.com
Two Deaf men are signing to each other.
The first man asks, “What did your wife say when you got home late last night?
The second man replies, “She swore a blue streak”
The first guy asks, “What did you do then?”
And the second guy replies, “I turned out the light.”
Here are the details of the ASL interpretation:
Two Deaf men are signing to each other. TWO DEAF MAN CL:1/1-“standing facing each other” SIGNING
The first man asks, “What did your wife say when you got home late last night? [roleshift-face-left] PAST NIGHT YOU ARRIVE HOME LATE. YOUR WIFE what-SAY?
The second man replies, “She swore a blue streak” [roleshift-face-right] INDEX-right-[he/she/that-person] SWEAR! SWEAR!
The first guy asks, “What did you do then?” [roleshift-face-left] YOU what-DO!?!
And the second guy replies, “I turned out the light.” [roleshift-face-right] I LIGHT-[device/general] turn-OFF-light!
American Sign Language (ASL) “The ASL University Playlist” (Official) by Dr. Bill Vicars of Https://Lifeprint.Com – YouTube. https://www.youtube.com/playlist?list=PL6akqFwEeSpiLwRFA3ZvuOWMwPXwI7NqA. Accessed 18 Mar. 2024.
Are you a language teacher of Arabic, Chinese, Korean, Persian-Farsi, or Russian who is passionate about innovation? Ready to make a difference while expanding your professional toolkit?
OLC will host the STARTALK Digital Learning Institute for Critical Language Educators this summer highlighting leading-edge digital strategies and tools. The program will blend theory and hands-on practice, allowing you to develop proficiencies to…
See the announcement below for information.
STARTALK AnnouncementRegister for April 17, 2024 – 02:00pm – 03:00pm Information Session
A short skit on generational differences and a Nigerian young adult struggling to communicate with elder relatives in their mother tongue
Maraji’s World. When Your Mom Forces You to Talk to a Relative. 2020, https://www.youtube.com/watch?v=x_HBKtlJsLM. Used with permission.
Optician: You need glasses.
Man: How do you know?
Optician: I knew as soon as you walked in through the window.
Oftalmologul: Aveţi nevoie de ochelari.
Bărbatul: Cum v-aţi dat seama?
Oftalmologul: Am ştiut asta din clipa în care aţi intrat aici pe fereastră.
Taylor, Jeremy. Carte de Glume Versiune Bilingua: Lb. Engleza – Lb. Romana 1. Translated by Victoria Sucala. Language Learning Jokes, 2020.
“Waiter, do you have frogs’ legs?”
“Yes, sir.”
“Well, [hop] over there and get me a bottle of wine.”
Chelner, ai picioare de broască?
Da, domnule.
Atunci ţopăie încoace şi adu-mi o sticiă de vin.
Topics: Wait staff; customers; restaurants/ menus
Taylor, Jeremy. Carte de Glume Versiune Bilingua: Lb. Engleza – Lb. Romana 1. Translated by Victoria Sucala. Language Learning Jokes, 2020.
Teacher: Where does God live?
Little boy: I think he lives in our bathroom.
Teacher: Why do you say that?
Little boy: Well, every morning my daddy bangs on the door and says, ‘God, are you still in there?’
Profesorul: Unde locuieşte Dumnezeu?
Băieţelul: Cred că Dumnezeu este la noi în baie.
Profesorul: De ce zici asta?
Băieţelul: Păi, in fiecare dimineaţă tata bate la uşă şi zice, ‘Doamne, incă eşti înauntru?’
Taylor, Jeremy. Carte de Glume Versiune Bilingua: Lb. Engleza – Lb. Romana 1. Translated by Victoria Sucala. Language Learning Jokes, 2020.
On February 16, 2024, our Language Leadership Council representative from New Jersey, Rosanne Zeppieri attended a meeting sponsored by The United Nations Association of the United States of America (UNA-USA). Called the Global Engagement Summit, the conference was held at the United Nations (UN) Headquarters in New York City.
The theme of the meeting was Pushing Forward For People and Planet. Ms. Zeppieri’s report follows.
The UNA-USA is a membership organization of Americans who work to support the ideals of the UN. It encompasses a national network of chapters, youth engagement, advocacy efforts, education programs and public events. There are more than 200 chapters across the US with 60% of members under the age of 25. Each group each embodies a commitment to the mission of the UN and to achieving the Sustainable Development Goals. Approximately 1,000 advocates attended the 2024 Global Summit.
The overarching goal of this summit was to highlight actions currently going on and to inspire “bold action” by participants as they work to impact people and the planet. The UNA-USA brings the work of the UN to local communities around the country. One overarching theme was to inspire members to act locally in order to affect global changes. It was clear that the attendees were committed to this work, well-informed, and active individuals who strongly believe in the goals of the UN.
The program began at 10:00 AM in the Security Council Chamber. The entire program took place in this chamber with one break for lunch. After opening remarks, we listened to a variety of interesting speakers who engaged the audience through question/answer sessions and small panel discussions.
Highlighted speeches and Panel Discussions:
Rachel Bower Pittman, executive director of the UNA-USA welcomed the attendees citing the work of the member groups for 80 years in forwarding civic engagement, gender equality, and sustainable development goals.
Mr. Stephane Dujarric, the UN spokesperson for the Attorney General of the UN, Antonio Guterres, hosted a question/answer session with attendees in which he highlighted the work of the UNA to bring global problems to light and to work toward relieving these issues starting at the local level. “The path to relieve global problems resides in each individual at the local level first.” Further, he mentioned that the UN has adopted an accountability of action making it necessary for any nation who vetoes an action to publicly explain his vote to the assembly members.
Session I dealt with human rights and technology. Mr. Kevin Kissel, Google Cloud Technical Director at Google, spoke at length about quantum computing and the work that his organization is currently carrying out. He has had a long history in computing both at Google and at other organizations. His comments comprised Artificial Intelligence and other aspects and uses of technology that are currently in use and others that will potentially be released in the near future. His comments were both interesting and informative, and he would most likely be of interest to the general public.
Vitorino Mello Oliveira, a Portuguese Diplomat, Adjunct Professor, and a member of the Portuguese Mission in New York City spoke about how to build a cohesive group agenda of young people with the goal of moving them from local to global actions. He mentioned that the unit in New York is a collaborative between the US and Portugal citing collective issues that both American and Portuguese youth value.
The Enduring Heartache of War was a strong topic for a small panel discussion. Two speakers, Dr. Zeinab Hijazi and Alona Volinsky spoke with passion on the topic of “The Enduring Heartache of War.” They focused on the impact on children growing up in war-torn areas, the lack of food, medical care, mental health support, and the rupture of families. Children, boys in particular, have no positive role models; the displacement of families and the rupture of families are felt for generations unless there are services to counteract the trauma; 30% of children in these areas suffer mental health problems.
David Ohana, Chief Communications and Marketing Officer of the UN Foundation (an excellent speaker!) talked about a variety of initiatives his group has organized. His mantra is “never leave an idea unrealized, especially one that can help others.” Currently he and his group are working on a communications message dealing with plastic found inside human beings.
Check out “I was here.” United Nations Humanitarian Day organized and produced by Mr. Ohana and his committee.
Anne Marie Hwa Hou addressed the assembly on fashion as a statement about who we are and what we stand for. She provided interesting fact on overproduction, the fashion industry and its impact on climate, and the unfair treatment of women and children in poor countries, individuals who are overworked and live in dismal conditions. A sustainable fashion show followed featuring a number of entrepreneurs who design and produce sustainable fashion. Prota Fiori is a luxury shoe brand made from sustainable footwear. Edelweiss Vogel is an artist from the Philippines who connects her craft with a commitment to sustainability. Remake is a global advocacy organization uniting change makers in the fight for human rights and climate justice in the clothing industry. Julieta Gaitan is a Colombian fashion designer fighting to reduce pollution and environmental damage in the textile industry, she has developed sustainable textiles and natural dyes using fungi. A sustainable fashion show followed the presentations.
Demo Description
My first Popup
This will close in 20 seconds