JOke 1

The Philogelos: Cartoons from the World’s Oldest Joke Book

Text and cartoons by Linda Thompson

The Philogelos, typically translated as “the joker” or “the one who loves laughter”, is an ancient Greek collection of approximately 265 jokes. Dating to the 4th or 5th century CE, it typically bears the title of the world’s oldest surviving collection of jokes.

The Philogelos is arranged according to subject. Some subject categories translate easily: misers and cheapskates, wise guys and smart-asses, grouches, cowards, envious people, fat people, drunks, bad breath, flatulence. Some jokes in the collection are examples of ancient versions of the ethnic joke: the ethnic groups targeted in the Philogelos are people from the three towns of Abdera, Sidon, and Kyme in the eastern Mediterranean area. The majority of jokes in the Philogelos are about individuals identified in Greek by the term scholastikos – those who are over-educated or foolish by virtue of their learning.

Current editions of the Philogelos are compiled from various manuscripts from medieval and later periods. The earliest version is 10th century manuscript; the most complete version dates from the 11th century. This version ascribes authorship to two otherwise unknown men, Hierokles and Philagrios. A Byzantine dictionary/encyclopedia, the Suda (a work similar in its format and wealth of mis/information to Pliny the Elder’s Natural Histories), names as author one Philostion, possibly the Philostion who was a famous early imperial writer of mime skits.

Cartoons based on the Philogelos

After reading Dan Crompton’s translation of the Philogelos (A Funny Thing Happened on the Way to the Forum: The World’s Oldest Joke Book [2010]), Linda Thompson was struck by the idea that a number of the jokes in the collection could work well as cartoons. Here Linda describes the process of converting ancient jokes to modern comics. The first cartoon in the series continues below.

Being an amateur artist, I looked upon this as a challenge, and promptly set about illustrating some of the jokes as cartoons.  Granted, this does require some minor changes in the telling of any given joke, such as converting third person narrative into first and second person dialogue, incorporating contemporary colloquialisms, and occasionally rephrasing to achieve a more natural conversation style. As I did so, I did my best to stay as true as possible to what I felt was the spirit of the joke. One of the NML’s three main organizational themes is “language in society”, and one of the oldest functions of language in any society has been to serve as a means of expressing humor.

Since these are cartoons, I did not make any special attempt to be perfectly historically accurate in my drawings. At the same time, I did my best not to include anything that I knew would be egregiously anachronistic. Some of the topics or gags that occur in the Philogelos will seem tasteless and inappropriate to modern sensibilities: notable examples are those referring to execution, suicide, childhood mortality, defecation, incest, misogyny, etc. Jokes on these themes have been left out of this collection of cartoons. However, it must be kept in mind that such jokes existed in ancient times, just as they do today.

Philogelos 1 color_NEW

Joke 1T Phil

*Notes on the text and translation

The Greek text accompanying each joke is taken from Philogelos, ed. R.E. Dawe. Bibliotheca Teubneriana. Munich and Leipzig: K.G. Saur, 2000. The English translation is that of Crompton, listed above. Each joke’s number refers to its number in the Greek (Teubner) edition.

Demo Title

Demo Description


My first Popup

This will close in 20 seconds

Fanni is Radnóti's wife
Located near the Tang capital city of Chang’an, site of the modern city of Xi’an in Shaanxi province, in central China.
Soldiers of that time commonly wore a white head cloth, similar to what is still worn by some peasants in China today.  The implication is that the conscripts were so young that they didn’t know how to wrap their head cloths, and needed help from elders.
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
The area of Guanxi, meaning “west of the passes”, refers to the area around the capital city of Chang’an.
This is an alternative name for a province in western China, now known as Qinghai, which literally means “blue sea”.  Kokonor Lake, located in Qinghai, is the largest saline lake in China.  
Before China’s unification under the Qin dynasty in 221 B.C. there were several competing smaller kingdoms.  Han and Qin were two of these kingdoms. Han was located east of famous mountain passes that separated that area from the power base of the Qin dynasty, with its capital in Chang’an. The Qin dynasty itself only lasted about 15 years after unification due to its draconian rule, but soldiers under Qin rule retained a reputation as strong fighters.
Oulart Hollow was the site of a famous victory of the Irish rebels over British troops, which took place on May 27, 1798. The rebels killed nearly all the British attackers in this battle. (Source: Maxwell, W. H. History of the Irish Rebellion in 1798. H. H. Bohn, London 1854, pp 92-93, at archive.org)
The phrase "United Men" is elaborated upon in the Notes section below.

Ghetto


An Italian word meaning “foundry.” It originally referred to a part of the city of Venice where the Jews of that city were forced to live; the area was called “the ghetto” because there was a foundry nearby. The term eventually came to refer to any part of a city in which a minority group is forced to live as a result of social, legal, or economic pressure. Because of the restrictions placed upon them, ghetto residents are often impoverished.

"You’re five nine, I am do-uble two"


A reference to the year 1959 and the year 2020.

"The Currency"


Meaning US dollars - this is drawing attention to the fact that Cuba is effectively dollarized.

"Sixty years with the dom-ino stuck"


This sentence is a reference to the Cold War notion that countries would turn Communist one after the other - like dominos. Cuba was the first domino, but it got stuck - no one else followed through into communism.

رحلنا


رحلنا, or "rahalna," means "we have left."

Habibi


Habibi means "my love."

Ra7eel


Ra7eel, or "raheel," means "departure."

3awda


3awda, or "awda," means "returning."

أهلاً


أهلاً, or "ahalan," means "welcome."

a5 ya baba


a5 ya baba, pronounced "akh ya baba," means "Oh my father."

golpe


Treece translates "golpe" as "beating", which is correct, however misses the secondary meaning of the word: "coup".

Carlos


The “Carlos” referred to in the poem is most likely Carlos Bolsonaro, a politician from Rio de Janeiro and the second son of Jair Bolsonaro, Brazil’s current president. His and his father’s involvement in Marielle’s murder has been questioned and investigated.